نصائح هامة للمترجمين [محدث] - المنارة للاستشارات

نصائح هامة للمترجمين [محدث]

نصائح هامة للمترجمين [محدث]
اطلب الخدمة

مراجع

نصائح هامة للمترجمين

تعمل ترجمة النصوص تفاعل متصل نشط بين مجتمعات وحضارات مختلفة، وهى بذلك تمثل نقطة ايصال  مباشرة بين الحضارات لجميع مجالات المعرفة في العلوم الإنسانية، و أداة تعبير عن قوة المجتمع في استيعاب أكبر قدر يعنيه باختياره وإرادته من حصاد المعارف الإنسانية التي هي سلاح الإنسان للتقدم، وبذلك تغدو ترجمة النصوص أداة لتطوير المجتمع من جديد في العلوم الإنسانية والفنون، وهى تمثل عامل ضمن مجموعة عوامل متكاملة للتقدم الحضاري، وقد أصبحت  ترجمة النصوص اليوم قياسا في  التقدم العلمي المذهل الذى تنعم به البشرية، خاصة مع وجود وسائل اتصال قوية فورية سهلت تقارب الشعوب وتواصلها. والمترجم هو الذييرتب الأفكار المترجمة في كلمات موجهة موصلة هذه الأفكار إلى القارئ، والفارق بينه وبين كاتب النص هو أن الأفكار التي يسعى لصوغها ليست أفكاره، بل أفكار سواه عليه أن يُلبسها حلة مجتمعه وبيئته.

وترجمة النصوص الجيدة لا يشترط فيها إجادة اللغة المنقول عنها واللغة المنقول إليها فحسب، بل ينبغي أن يتمتع المترجم بحس لغوى ومشاعر لكلٍ من اللغتين المنقول عنها والمنقول إليها.
لذا يجب التنويه إلى بعض النصائح المهمة التي من الممكن أن توجه الى المترجمين هي:

  1. العصف الذهني للمترجم.
  2. توافر القاموس للمترجم مهما كانت مهرة المترجم في ترجمة النصوص.
  3. ايجاد (وهذا يجب ان يكون ذلك موضع اهتمام) كراسة خارجية لتسجيل أي كلمة غريبة عليك كمترجم تحريري ومن ثم كتابتها في تلك الكراسة لزيادة حصيلة في المعاني.
  4. الأجواء المناسبة وأوصي بفترة قبل وبعد السحر (قبل الفجر).
  5. عدم الكلل والملل.
  6. استشعارأن ما تقوم به من اجل الأعمال خصوصًا في الترجمات المتخصصة في مجال معين كالترجمة في المجالات (الأمنيةوالطبية والعسكرية).
  7. أن يفرق المترجم بين انواع الترجمة المختلفة: الشفوية (التبيعة، الثنائية، الفورية) التحريرية: (التلخيصين والمتخصصة).
  8. استشعارأن عملية ترجمة النصوص ليست علمًا فقط بل علمًا وفنًا.
  9. عندما تقوم بتدوين الكلمات الغريبة طبقًا لما ذكرناه في الفقرة ٣ سوف يكون لديك قاعة بيانات واسعة من الكلمات التي من الممكن لا محالة الاستفادة منها، زد على ذلك أنك قد تكون لديك قاموسًا كاملاً من الكلمات المتخصصة في مجال معين، مع تخصيص لكل مجال ترجمة كراسته الخاصة بها.
  10. لا تنس أن ترجمة النصوص الشفوية (الثنائية، التبيعة، الفورية) تتطلب ذخيرة وافرة من المصطلحات والكلمات كونها ترجمة تعتمد على القوة في الذاكرة وحسن التصرف.

الترجمة

للاستفسار أو المساعدة الأكاديمية اطلب الخدمة الآن

مع تحيات:

المنارة للاستشارات لمساعدة الباحثين وطلبة الدراسات العليا

أنموذج البحث العلمي

هل كان المقال مفيداً؟


مقالات ذات صلة